==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཁྲུལ་པ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད།
འཁྲུལ་པ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད།
དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷྲ་མ་ཧཱ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཁྲུལ་པ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་ལ་ཞབས་མནན་བྱིན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོར་རྣམ་པར་བསྐྱོད། །འཇིགས་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྟར་ཞལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྒྲ་འབྱིན་ཞིང༌། །ཕྱག་གི་ནགས་ཚལ་རླུང་གིས་རི་ཡི་རྩེ་མོ་འགུལ་ནས་འཕེན། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གར་གྱིས་ཁྱེད་རྣམས་འཇིགས་པ་སེལ་བ་ཡིན། །ཞལ་གདོང་རེ་རེར་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཞབས་བཞི་ཡིས་ནི་འཇིགས་མཛད་ཅིང༌། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པའི། །དགྱེས་རྡོར་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ། །འདིར་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་ལ་དབང་བར་གྱུར་པའི་སྔགས་པ་ནང་པར་སྔར་ལངས་ཏེ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ས་བོན་བསམས་ལ། །གདོང་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་གནས་དང་བདག་ཉིད་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་བྱས་ནས། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ལ།
སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ལ་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བལྟས་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀར་མོ་ནི་རི་བོང་ཅན་འཛིན་ནོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ཉི་མའོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུའོ། །ཟ་ཕོད་མ་ནི་སྟོབས་སོ། །སྤོས་མོ་ནི་ཙནྡན་ནོ། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་སྦྲང་རྩིའོ། །གཏུམ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་རྡུང་བའོ། །གཡུང་མོ་ནི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་མགུལ་པ་ནས་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འཕགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བདག་གིས་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ

【汉语翻译】
名为遣除错谬之修法。 仁钦炯内西瓦造。
名为遣除错谬之修法。
仁钦炯内西瓦造。
名为最初瑜伽之最初三摩地，开示自性身。
印度语：བྷྲ་མ་ཧཱ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། (bhra mahārasādhaṇaṃ nāma，bhra maharasadhanaṃ nama，大乐修法)。 藏语：名为遣除错谬之修法。 顶礼吉祥喜金刚。 以足踏地加持力，于海中善行进。 如怖畏时之云，诸面发出声响。 手之森林以风，摇动山顶而抛掷。 嘿汝嘎之舞，汝等能除怖畏。 面容各具三目， 四足能作怖畏， 手十六面八之， 喜金刚修法当说。 于此，为使咒师能自在地进行观修和念诵，应于清晨起身，于心间观想日轮上的种子字。 进行洗脸等事后，念诵“嗡 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 帕特 梭哈(Om Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha，oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡，保护，保护，吽，吽，吽，呸，梭哈)”以守护处所、自身和瑜伽。 然后进入具有香气和鲜花等芬芳的禅修之处。
于舒适的坐垫上结跏趺坐，对供品和沐浴水念诵咒语，然后以心间咒语的光芒迎请前方虚空中的世尊及其眷属。 注视后，以从心间种子字生出的白女等八天女进行供养。 其中，白女手持兔子的形象。 窃盗母是太阳。 僵尸母是水。 食肉母是力量。 香女是旃檀。 尸林母是蜂蜜。 暴怒母是敲击手鼓。 拥抱女如男子般从颈部拥抱。 然后，在世尊面前，如是忏悔罪业：我于世尊面前一一忏悔一切罪业。 我随喜诸佛、菩萨、圣者和凡夫的一切功德。 我将一切善根回向于无上圆满菩提。 我乃至菩提之间，皈依二足尊之胜者佛陀。

【英语翻译】
The practice method called "Dispelling Delusion." Composed by Rinchen Jungne Zhiwa.
The practice method called "Dispelling Delusion."
Rinchen Jungne Zhiwa composed it.
The first samadhi of the first yoga, showing the body of reality.
In Sanskrit: Bhra Maharasadhanaṃ Nama. In Tibetan: The practice method called "Dispelling Delusion." Homage to glorious Hevajra. With the force of stamping the feet on the ground, you move freely in the ocean. Like clouds in a time of fear, your faces emit sounds. The forest of hands, with the wind, shakes and throws the mountain peaks. With the dance of Heruka, you dispel fear for all. Each face has three eyes. Four feet create terror. Sixteen hands and eight faces. I will explain the practice method of Hevajra. Here, in order for the mantra practitioner to have power over meditation and recitation, one should rise early in the morning. Visualize a seed syllable on the sun in the heart. After washing the face and so on, protect the place, oneself, and the yoga by reciting "Om Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha." Then enter a meditation place with fragrant incense and flowers.
Sit in a comfortable posture with legs crossed. Recite mantras over the offerings and bathwater, and then with the light of the mantra in the heart, invite the Blessed One and retinue in the space in front. After looking, make offerings with the eight goddesses, such as the White Woman, who arise from the seed syllable in the heart. Among them, the White Woman holds the image of a rabbit. The Thief Mother is the sun. The Corpse Mother is water. The Flesh-Eating Mother is strength. The Incense Woman is sandalwood. The Cemetery Woman is honey. The Wrathful Woman is beating a hand drum. The Embracing Woman embraces from the neck like a man. Then, in front of the Blessed One, confess sins as follows: I confess all sins individually to the Blessed One. I rejoice in all the merits of the Buddhas, Bodhisattvas, noble ones, and ordinary beings. I dedicate all virtues to unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Until I reach enlightenment, I take refuge in the Buddha, the supreme of the two-legged ones.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཨེ་མའོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། མཆོག་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བགྱིའོ། །འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བརྟེན་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལྷའི་བདེ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གནས་པའི་རྣམ་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པའི་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ནས་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སེམས་ཉིད་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་སྣང་སྟེ།
དཔེར་ན་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་ན་སེམས་ཀྱི་གཟུང་བ་མེད་དོ། །གཟུང་བ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཀྱི་ལུས་ཏེ། དེ་དག་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་ནས་འཁྲུལ་པར་སྒྲོ་བཏགས་པས་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་བལྟའོ། །འདི་ནི་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་དང་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་བསྲུང་བའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བསྲུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། །མདུན་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མ་རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱ་ཞིང༌། །ཉི་མ་དེ་ལས་ཧཱུྃ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱ་བ། །རབ་དང་ནི་གུར་ཡང་རབ་ཏུ་བཅིང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་འཇིགས་པའི་མེ་ལྟར་བཟོད་པར་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་ནས་གཏམས་པར་གྱུར་པས་ལོགས་

【汉语翻译】
皈依！皈依大乘之殊胜法。皈依不退转菩萨众之殊胜僧。唉玛吙！为利乐一切有情，我现证无上正等觉成佛后，乃至达到最极究竟之涅槃之间，安住于佛之菩提。如是，我当依止无上正等觉之道金刚乘。之后，当修于一切有情，尤其是不离殊胜天之安乐而住之形态之喜乐，以及将烦恼之对治道相结合之形态之舍。之后，当以意专注于一切法而进行观察，此等乃是心性，显现为彼和彼之形态之幻化。
譬如如梦一般，心外无有心之所取。因所取无有实体，故心亦无有能取之实体。是故，一切法乃是心之身，彼等所取与能取之空性即是胜义谛。如是于一处确定后，舍弃以错乱而妄加安立之错乱之相之诸法之形态，观彼等之自性无二乃是唯识之体性。此乃是殊胜之菩提心，宣说了超越世间之空性智慧，离戏论且离分别。之后，以彼之咒语加持：嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛，郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。彼即是薄伽梵母般若波罗蜜多，彼即是最胜之守护。之后，当修彼之同类，具足形态之清净世间智慧之自性之守护。于前方观想让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）化为太阳。从太阳中生出吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），变成杂色金刚。亦当观想彼金刚。以极好之帐篷亦极好地束缚。杂色金刚之光芒如怖畏之火焰般难以忍受，以彼等周遍散布充满，

【英语翻译】
I take refuge! I take refuge in the supreme Dharma of the Great Vehicle. I take refuge in the supreme Sangha of the irreversible Bodhisattva assembly. Emaho! For the sake of benefiting and bringing happiness to all sentient beings, after I have manifestly and completely awakened to unsurpassed and perfectly complete enlightenment, until I reach the ultimate and complete Nirvana, I will abide in the Bodhi of the Buddha. Thus, I shall rely on the Vajrayana, the path of unsurpassed and perfectly complete enlightenment. Then, one should meditate on the joy that is especially inseparable from the bliss of the divine for all sentient beings, and the equanimity that combines the antidotal path of afflictions. Then, one should contemplate all phenomena by focusing on them with the mind, these are the nature of the mind, appearing as the illusion of this and that.
For example, like a dream, there is no object of the mind outside the mind. Since the object has no substance, the mind also has no subject. Therefore, all phenomena are the body of the mind, and their emptiness of object and subject is called the ultimate truth. Having thus ascertained definitively in one place, abandoning the forms of all phenomena of illusory appearances falsely imputed by delusion, one should view their non-dual nature as solely the essence of consciousness. This is the sacred Bodhicitta, which reveals the wisdom of emptiness that transcends the world, free from elaboration and free from conceptualization. Then, bless it with its mantra: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我). That is the Bhagavati Prajnaparamita, that is the supreme protection. Then, one should meditate on the protection of the nature of pure worldly wisdom, which is homogeneous with it and possesses form. In front, one should meditate on the syllable Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire) transforming into the sun. From that sun, the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises and transforms into a multi-colored vajra. One should also meditate on that vajra. The best tent is also very well bound. The rays of the multi-colored vajra are like a terrifying flame, difficult to endure, spreading and filling everywhere with them,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྡོ་རྗེའི་རབ་འབར་བ་གྲུ་བཞི་པ་དང༌། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། འོག་ཏུ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞི་འོག་གི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པར་གྱུར་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་དུ་གྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོས་ནས་གཏམས་པར་གྱུར་པས་ཕྱི་རོལ་ཐག་རིང་པོར་མཚམས་གཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ཉིད་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ནམ་མཁའ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་བཞིན་དཀར་བ་འོག་ཕྲ་ཞིང་སྟེང་རྒྱ་ཆེ་པ། གྲུ་གསུམ་པ་ནང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པ་སྐྱེས་པའི་སྙིང་པོ་
ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་གོང་ནས་གོང་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གྲུ་བཞི་པ་སེར་པོ་གྲྭར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེ་ནས་པཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་བ་བུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེ་ནས་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་དམར་པོ་གྲྭར་རཾ་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེ་ནས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་རྣམ་པ་ནག་པོ་མཐའ་མ་གཉིས་སུ་དར་དཔྱང་གཡོ་བས་མཚན་པའོ། །སྒོམ་པ་པོས་ཡང་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་གནས་སོ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ཁང་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྱུར་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་སྟོན་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྐོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །སྟེགས་བུ་བཞི་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཏྭ་ར་ན་ནི་བཞིས་བརྒྱན་ཞིང༌། །དོ་ཤལ་དང་ནི་དོ་ཕྱེད་དང༌། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། །བླ་རེ་མེ་ལོང་རྔ་ཡབ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་སྐུད་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས། །འོད་ལས་སངས་རྒྱས་ཚོགས་འཕྲོ་ཞིང༌། །གཡོ་ཞིང་བཀྲ་བའི་བ་དན་མཆོག །ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །འདོད་པ་ལྔ་པོ་མཆོག་རྣམས་དང༌། །ད

【汉语翻译】
观察那金刚猛烈燃烧的四方形，上方是金刚的帐篷，下方也是金刚自性的地基，与下方的土地相连。然后，太阳和各种金刚化为光芒，向四面八方扩展并充满，从而在外围远处划定界限，这是分段的意义。然后，思维与其同类的五大元素完全清净，其中，虚空大元素被称为法界，是金刚持的自性，像秋天的月亮一样洁白，下方窄而上方宽，三角形内部是虚空的自性，内部生长着各种莲花花瓣的中心，那里安住着各种巨大的金刚。在其中心，观想四大元素的坛城，四种形态，四位女神的自性，从下往上依次观想：首先，从种子字ལཾ་（藏文，lam，lam，地）中生出大自在的巨大坛城，四方形，黄色，四角以三叉金刚为标志。然后，从种子字པཾ་（藏文，pam，pam，水）中生出水的坛城，圆形，白色，以宝瓶为标志。然后，从种子字རཾ་（藏文，ram，ram，火）中生出火的坛城，三角形，红色，四角以རཾ་（藏文，ram，ram，火）为标志。然后，从种子字ཡཾ་（藏文，yam，yam，风）中生出风的坛城，弓形，黑色，末端有两个飘动的幡。瑜伽士在那个时候，也只有超越世间的智慧才会遍布。然后，在各种金刚的中心，从完全转化的四大元素中生出的佛土，是完全聚集的本质。观想大解脱的殿堂，是遍照佛的自性，是由各种珍宝构成的层层叠叠的殿堂，由显示所有世界无我的八大尸林所环绕。四方形有四个门，八根柱子装饰，四个台阶环绕，四个门楼装饰，项链和半项链，丝绸和鲜花花环，幡旗、镜子、拂尘，金刚线等装饰。从光芒中散发出佛陀的聚集，摇曳生辉的殊胜旗帜，各个方向的门上摇曳着铃铛，以及五种妙欲。

【英语翻译】
Observe the square of the fiercely blazing vajra, with a vajra tent above, and below also the base of the vajra nature touching the ground below. Then, the sun and various vajras transform into rays of light, spreading in all directions and filling, thereby demarcating the boundary far away on the outside, which is the meaning of the verses. Then, contemplate the five great elements of its own kind as being completely pure, wherein the great element of space, called dharmadhatu, is the nature of the Great Vajradhara, white like the autumn moon, narrow below and wide above, a triangle with the nature of space inside, in the center of which grow various lotus petals, where various great vajras abide. In its center, contemplate the mandala of the four great elements, four forms, the nature of the four goddesses, from bottom to top: First, from the letter ལཾ་ (Tibetan, lam, lam, earth) arises the great mandala of great power, square, yellow, marked at the corners with three-pronged vajras. Then, from པཾ་ (Tibetan, pam, pam, water) arises the water mandala, round, white, marked with a vase. Then, from རཾ་ (Tibetan, ram, ram, fire) arises the fire mandala, triangular, red, marked at the corners with རཾ་ (Tibetan, ram, ram, fire). Then, from ཡཾ་ (Tibetan, yam, yam, wind) arises the wind mandala, bow-shaped, black, with two fluttering banners at the ends. At that time, only the transcendental wisdom that pervades the world abides. Then, in the center of the navel of various vajras, the Buddha-field born from the completely transformed four great elements is the essence of complete gathering. Contemplate the great liberation palace, the nature of Vairochana, a layered palace made of various jewels, surrounded by the eight great charnel grounds that show the selflessness of all realms. The square has four doors, adorned with eight pillars, surrounded by four platforms, adorned with four toranas, necklaces and half-necklaces, silk and flower garlands, banners, mirrors, fly-whisks, vajra threads, etc. The assembly of Buddhas radiates from the light, the supreme banner flutters and shines, bells jingle at the doors in all directions, and the five supreme objects of desire.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔས་སྤྲས། །དེ་ཡི་ནང་གི་རིམ་པ་ལས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་བཅས། །སྒོ་བཞི་དང་ནི་གྲུ་བཞི་དང༌། །དབུས་མ་དག་ཏུ་སྟན་དག་ནི། །ཚངས་དབང་ཉེ་དབང་དྲག་པོ་དང༌། །གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡང་དེ་བཞིན། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས། །དབུས་སུ་བདུད་རྩི་བཞི་པ་སྟེ། །གོང་ནས་གོང་དུ་བཀན་པའོ། །འཇིགས་ལྡན་བདུད་ནི་བཞི་པོ་ཡི། །སྙིང་ག་དག་ཏུ་ཉི་མས་མནན། །འཇིགས་པ་གཞན་ཡང་ཟླ་བས་སོ། །དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དབྱངས་
ཡིག་བཅོ་ལྔས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའི་དབུས་སུ་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་གཉིས་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤྲོས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་ས་བོན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མཚན་མ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཁ་དོག་དང་རྣམ་པ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་མས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟའོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཧོཿགྙིས་ཀྱི་ནི་བར་གནས་པའི། །འབར་བའི་ས་བོན་གཉིས་པོ་ནི། །དགའ་ལྡན་དེ་ཡི་ཞལ་ནས་ཞུགས། །པདྨའི་མཐའ་རུ་ཆགས་པས་ཞུ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་ཆེན་གྱིས། །རིག་མ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་ཞུ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བར། །དེ་ནི་ཟླུམ་པོར་གྱུར་ནས་གནས། །དེ་ནས་ཟླ་གདན་གྲྭར་གནས་པའོ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དག་གིས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི་བཞི་དག་གིས། །བཞེངས་ཕྱིར་དེ་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཀྱིས་བཞེངས། །སྤོས་མོ་བདག་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོངས་ལ། །བདེ་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་སྦྱོར། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་དགོས་པ་སྒྲུབ་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་འཇིག་རྟེན་

【汉语翻译】
以母部的五种供养庄严。
在那之中的次第里。
莲花八瓣具花蕊。
四门以及四方形，
中央等处之座垫。
梵天、自在天、大力，
阎罗、夜叉亦如是。
离谛以及善妙纹。
中央乃四甘露，
由上而上地堆积。
怖畏魔之四者，
心间等处以日压。
其他怖畏以月亮。
其之中央座垫之上，以十五个元音字母之月轮，如镜子般之智慧自性，其上以三十四个辅音字母之日轮，平等性之智慧自性，其之中央，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化，从弯刀和颅碗的中央，以各自的种子字所标示，各自思惟之智慧自性来观想。
之后，从二种子字中，瑜伽母之轮的形相，以及如来一切完全开展，复又聚集，与种子字成为一体，乃是作事精勤之智慧。
之后，从月亮和太阳和标帜和种子完全变化，出生薄伽梵金刚萨埵，将要开示的颜色和形相和标帜等等，以吉祥黑汝嘎之形相生起，同样地，无我母从颈项拥抱，乃是极度清净法界性之智慧自性来观想，此乃五种现证菩提。
霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）！二字之间的。
燃烧之二种子字。
兜率从彼之口中入。
莲花之边沿安住而入。
之后金刚大乐。
与明妃一同融入。
如秋季之月亮般。
彼乃成为圆形而住。
之后月座次第安住。
四位天女们。
以四金刚歌。
为令生起而劝请。
至尊以慈悲之心生起。
香女请救护我。
舍弃空性之三摩地。
以大乐欲乐与我结合。
无汝则我将死。
奇哉金刚请生起。
舍弃空性之三摩地。
成办山居之所需。
主尊世间

【英语翻译】
Adorned with the five offerings of the mother lineage.
From the sequence within that,
A lotus with eight petals and filaments.
Four doors and also a square,
Cushions in the center and other places.
Brahma, Ishvara, Mighty One,
Yamaraja, Yaksha, likewise those four.
Truthless and Auspicious Thread Design.
In the center are the four amritas,
Piled one upon the other.
The four fearsome demons,
In their hearts are pressed down by the sun.
Other fears are by the moon.
On top of the seat in the center of that, the circle of the moon with fifteen vowel letters, the nature of wisdom like a mirror, and on top of that, the circle of the sun with thirty-four consonant letters, the nature of equality wisdom, and in the center of that, from the complete transformation of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), in the center of the curved knife and skull cup, marked by their own seed syllables, one should contemplate the self-nature of discriminating wisdom separately.
Then, from the two seed syllables, the form of the wheel of yoginis and all the Tathagatas completely emanate, then gather again and become one with the seed syllable, which is the wisdom of diligent action.
Then, from the complete transformation of the moon and sun and signs and seed syllables, the born Bhagavan Vajrasattva, with the color and form and signs and so on that will be explained, arises in the form of glorious Heruka, and likewise, the selflessness mother embraces from the neck, one should view it as the self-nature of the wisdom of the utterly pure Dharmadhatu, which is the fivefold complete enlightenment.
Ho (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho)!
The two burning seed syllables
Between the two syllables.
Enter from the mouth of that Joyful One.
Settle on the edge of the lotus and enter.
Then the great Vajra bliss.
Melt together with the vidya.
Like the autumn moon,
It becomes round and dwells.
Then the moon seat dwells in order.
The four goddesses,
With the four Vajra songs,
Urge him to arise.
Arise with the mind of the compassionate lord.
Fragrant woman, please protect me completely.
Abandon the samadhi of emptiness.
Unite with me with the desire for great bliss.
Without you, I will die.
O Vajra, please arise!
Abandon the samadhi of emptiness.
Accomplish the needs of the hermitage.
Lord of the world

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མགྲོན་གཉེར་ནས། །ཅི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས། །ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་ཕྱོགས་རྨོངས་པས། །གཏུམ་མོ་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། །མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །བདག་གིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །
སྨེ་མོ་བདག་ནི་མཁས་པར་དགོངས། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །དེ་ནས་གླུ་ཡི་དོར་བྱས་ཏེ། །ཞུ་བ་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ། །དེའི་དབུས་སུ་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཨཾ་དང་ཧཱུཾ་གཉིས་དང༌། ལྷའི་མཚན་མ་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ངེས་པར་བྱས་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་གཉིས་སྦྱོར་བའི་སྙིང་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་ས་བོན་གཉིས་དང་ལྡན་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ལས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་སྤྲོས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཡང་སླར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་ཉི་མ་གཉིས་དང་མཚན་མ་དང་ས་བོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞབས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྟང་སྟབས་དང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སྡིགས་མཛུབ། །སྤྱན་ནི་གདུག་ཅིང་ཟླུམ་ལ་དམར། །ལང་ཚོ་གཞོན་ཞིང་འགྱིང་བག་ཅན། །ཞབས་བཞི་དང་ནི་ཞལ་བརྒྱད་པ། །བརྒྱད་གཉིས་ཕྱག་གིས་ཉེར་བརྒྱན་ཅིང༌། །བདུད་བཞི་དག་ནི་ཡང་དག་མནན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་བྱེད་པས། །མགོ་ཕྲེང་དོ་ཤལ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཉི་མ་ལ་བཞུགས་འཇིགས་ཀྱང་འཇིགས། །སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གནག་ཅིང་ཉི་མ་འབར་བའི་འོད། །ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད། །ཐལ་བ་དག་གིས་སྐུ་ལ་བྱུགས། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་ཆེན་པོ། །གཡས་ནི་ཀུནད་དག་དང་མཚུངས། །གཡོན་པ་མི་བཟད་ཆེན་པོ་དམར། །སྤྱི་བོའི་ཞལ་ནི་གཙིགས་པའོ། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་ཕུང་བ་འདྲ། །ཞལ་གདོང་རེ་རེར་སྤྱན་གསུམ་པ། །སྒེག་ཅིང་དཔའ་ལ་འཇིགས་དང་འདྲ། །གདུག་དང་རྒོད་དང་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཞི་བ་དང༌། །གར་དགུ་ཡི་ནི་རོ་དང་ལྡན། །དབུས་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་ཀྱི། །
ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་

【汉语翻译】
侍者言：为何安住于空性？您若不住，则方向迷茫，我向忿怒母祈祷。如眼花般，您请起立。我将寻求您的意旨。我卑微，请您视我为智者。请勿断绝慈悲。此后，以歌之抛掷，从所集之祈请中生出。于其中心出现的日轮上，安住着ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）和ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ་）二者，以及诸神的标志，身体等如同虚空和幻象般确定之后，依靠其完全转变，观想具有等持自性的弯刀和颅骨二者结合之精华，如实完全了知之自性的神之种子二者。此后，瑜伽士从彼中显现如来无量之自性的瑜伽母之轮的形相，将一切确定为心之自性后，又再次由瑜伽士收摄，完全了知彼等一切如幻象和虚空般，从二日、标志和种子等完全转变中生出的自性嘿汝嘎。足踏立姿，以指恐吓天与非天，眼凶猛、圆且红，青春年少且具威仪。四足八面，以十六手庄严，真实镇压四魔，以半跏趺坐之舞姿，头鬘、大项链，安住于日上，怖畏亦怖畏。顶髻持有各种金刚杵，黝黑且具太阳燃烧之光芒，口中发出ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ་）声，以灰涂身。根本面孔为大黑，右面如莲花般洁白，左面丑陋且大红，顶髻面孔为庄严，其余面孔如尸林，每个面孔皆具三眼，娇媚、勇猛且似怖畏，凶猛、愤怒且令人恐惧，具慈悲、奇妙与寂静，兼具九舞之味。中央头发赤黄色向上竖立，轮、耳环、项链，手镯与腰带，以五印完全庄严。象、马、驴、牛、人、牦牛和水牛。

【英语翻译】
The attendant said: Why do you dwell in emptiness? If you do not dwell, the directions are confused, I pray to the wrathful mother. Like an optical illusion, please arise. I will seek your intention. I am humble, please regard me as wise. Please do not cut off compassion. Thereafter, with the throwing of the song, born from the collected requests. In the center of that, on the solar mandala that appears, dwell Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་) and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ་), and after ascertaining the signs of the deities, the body, etc., as being like the sky and like illusions, relying on that complete transformation, one should contemplate the essence of the union of the hooked knife and skull cup, which is the nature of samadhi, possessing the two seed syllables of the deity of the nature of truly and completely knowing as it is. Thereafter, from that very thing, the yogi emanates the form of the mandala of yoginis of the nature of the Tathagata Amitabha, and after ascertaining everything as the nature of mind, the yogi again gathers it together, and after completely knowing all of those as being like illusions and like the sky, one should contemplate oneself as Hevajra, born from the complete transformation of the two suns, signs, and seeds. The feet are in a standing posture, with threatening fingers towards gods and non-gods, the eyes are fierce, round, and red, youthful and majestic. With four feet and eight faces, adorned with sixteen hands, truly suppressing the four maras, dancing in a half-lotus posture. With a garland of heads, a great necklace, dwelling on the sun, frightening and also frightened. The crown of the head holds various vajras, dark and with the light of the burning sun. From the mouth, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ་) is emitted. The body is smeared with ashes. The root face is great and black. The right face is like a pure lotus. The left face is ugly and very red. The face on the crown of the head is dignified. The remaining faces are like a charnel ground. Each face has three eyes, seductive, brave, and like terror, fierce, wrathful, and frightening. Possessing compassion, wonder, and peace, and endowed with the flavor of the nine dances. The central hair is reddish-yellow and points upwards. The wheel, earrings, necklace, bracelets, and belt are completely adorned with the five seals. Elephant, horse, donkey, ox, buffalo, human, yak, and buffalo.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བྱི་ལ། །གཡས་ཀྱི་ཐོད་པར་གོ་རིམས་བཞིན། །གླང་པོ་ལ་སོགས་ཤེས་པར་བྱ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་རྣམས་དང༌། །མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཉིད། །གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་ནོར་ལྷ་སྟེ། །དེ་དག་གཡོན་གྱི་ཐོད་བརྒྱད་དུ། །བདག་མེད་མ་ཡིས་འཁྱུད་པ་སྟེ། །རང་གི་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། །ཕྱག་གཉིས་ཞལ་གཅིག་ཞབས་གཉིས་པ། །དེ་ཡང་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཐོད་པ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཟླ་བ་ལ་གྲི་གུག་གནས་པ། །དེའི་ཡུ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨཾ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྣ་བ་ལ་བདག་མེད་མ་མིག་ལ་རྡོ་རྗེ་མ། སྣ་ལ་གསང་བའི་དཀར་མོ། །ལྕེ་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིད་ལ་བདག་མེད་མ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཉིད་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལའོ། །གཏི་མུག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ཞེ་སྡང་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ཕྱིའི་དཀར་མོ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་མ་དང༌། རོ་ལངས་མ་དང༌། ཟ་ཕོད་མ་དང༌། ས་སྤྱོད་མ་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་རྣམས་ལ་སྤོས་མོ་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། གཡུང་མོ་རྣམས་སོ། །ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ལས་སྤྱོད་མ་དང༌། བདག་མེད་མའོ། །ཤ་ལ་སྤོས་མོའོ། །ཁྲག་ལ་རི་ཁྲོད་མའོ། །ཁུ་བ་ལ་གཏུམ་མོའོ། །རྐང་དང་ཚིལ་གཉིས་ལ་གཡུང་མོའོ། །པགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནོ། །རུས་པ་ལ་བདེན་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ལྷར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་སྤྱན་དམར་ལ། །ཡན་ལག་ནག་པོ་བྱམས་པའི་ཐུགས། །ཞབས་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །དེ་ཉིད་
གསུམ་ནི་སྤྱན་གསུམ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བ་ལྔ། །ཁྲོ་བོས་གདུག་པ་རྗེས་སུ་འདུལ། །མགྲིན་སྙིང་བྷ་ག་སྤྱི་བོ་ལ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཆོས་སྤྲུལ་དང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བརྗོད་པ། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་བརྒྱད། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་དང་ཨཱཿདང་ནི། །ཧཾ་རྣ

【汉语翻译】
猫。右边的头盖骨按顺序，要知道有象等等。地、水、风等，火、月亮、太阳本身。夜叉和财神，那些在左边的八个头盖骨里。被无我母拥抱，如同自己的五种手印。两只手，一张脸，两只脚。也是拿着弯刀和头盖骨。然后，在世尊的心间，在太阳上，头盖骨所在之处，太阳上是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）。在世尊母的心间，月亮上也有弯刀。在其把手上，要在月亮上观想ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：）。然后，在其耳朵上观想无我母，眼睛上观想金刚母，鼻子上观想秘密白母，舌头上观想水瑜伽母，身体的感官上观想金刚空行母，意念上观想无我母。金刚母等五者，按顺序分别是色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴。对于愚痴、吝啬、贪欲、嫉妒、嗔恨也是如此。对于色、声、香、味、触、法处，分别是外白母、盗贼母、僵尸母、食肉母、地行母、空行母。对于地、水、火、风的界，分别是香女、尸林母、拙火母、童女。对于身、语、意，分别是行母和无我母。肉是香女，血是尸林母，精液是拙火母，骨和髓是童女，皮肤是七觉支，骨头是四圣谛，这样一切都变成了神。还要讲述其它的清净之相，慈悲是红色的眼睛，黑色的肢体是慈爱的心，脚是摄取之物，十六只手是空性，八张脸是八解脱，那三个是三只眼睛，五手印是五位胜者，忿怒者调伏恶毒，喉咙、心、莲花、顶轮上，四个轮是按顺序，受用圆满和化身，以及大乐，莲花花瓣十六、八，六十四、三十二。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：）和哈（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：）等。

【英语翻译】
Cat. On the right skull, in order, know that there are elephants, etc. Earth, water, and wind, fire, moon, and the sun itself. Yakshas and wealth gods, those in the eight skulls on the left. Embraced by the Selfless Mother, like her own five mudras. Two hands, one face, two feet. Also holding a curved knife and a skull. Then, in the heart of the Bhagavan, on the sun, where the skull is located, on the sun is Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). In the heart of the Bhagavan's Mother, there is also a curved knife on the moon. On its handle, one should visualize Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：) on the moon. Then, on her ear, visualize the Selfless Mother, on her eye, Vajra Mother, on her nose, Secret White Mother, on her tongue, Water Yogini, on the sense organ of her body, Vajra Dakini, and on her mind, visualize the Selfless Mother. The five, Vajra Mother, etc., in order, are the aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness. It is the same for ignorance, miserliness, desire, jealousy, and hatred. For form, sound, smell, taste, touch, and the source of dharma, they are the Outer White Mother, Thief Mother, Corpse Mother, Flesh-Eating Mother, Earth-Walking Mother, and Sky-Walking Mother. For the elements of earth, water, fire, and wind, they are the Fragrant Woman, Cemetery Mother, Fierce Woman, and Young Woman. For body, speech, and mind, they are the Acting Mother and the Selfless Mother. Flesh is the Fragrant Woman, blood is the Cemetery Mother, semen is the Fierce Woman, bones and marrow are the Young Woman, skin is the seven limbs of enlightenment, and bones are the four noble truths. Thus, everything becomes divine. Other aspects of purification will also be explained: compassion is the red eyes, black limbs are the loving heart, the feet are the objects of gathering, sixteen hands are emptiness, eight faces are the eight liberations, those three are three eyes, five mudras are the five victors, the wrathful one subdues the wicked, on the throat, heart, bhaga, and crown, the four wheels are in order, enjoyment, complete body, and dharma emanation, and great bliss, lotus petals sixteen, eight, sixty-four, thirty-two. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：), and Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：) etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་ནི་དབུས་སུ་བརྒྱན། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། དེ་དག་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱི་བོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་མདུན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་གུར་ཀུམ་གྱི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་ཡང་གྲག་གོ །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་པ།
དེ་ནས་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷ་རཱ་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་དཏྟ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཀ་ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྦྱོར་བ་བརྩམ་མོ། །དེ་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་ལྟུང་བའི་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་ཐིགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཾ་གིས་གྲུབ་པའི་དཀར་མོ་ཁ་དོག་ནག་མོ་གྲི་གུག་དང་རོ་ཧི་ཏའི་ཉ་འཛིན་པ་ཤར་གྱི་སྒོར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙྃ་གིས་ཆོམ་རྐུན་མ་བཙོད་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཅང་ཏེའུ་དང་ཕག་འཛིན་པ། ལྷོར་ཟླ་བའི་གདན་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྃ་གྱིས་རོ་ལངས་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རུས་སྦལ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ཟླ་བའི་གདན་ལའོ། །དེ་
བཞིན་དུ་གྷྃ་གིས་ཟ་ཕོད་མ་མརྒད་ཀྱི་མདོག་ཅན་སྤྲུལ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་འཛིན་པ། བྱང་གི་སྒོར་ཟླ་བའི་གདན་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པྃ་གིས་སྤོས་མོ་ཨ་ནྡ་རྙིལ་གྱི་མདོག་ཅན་སེང་གེ་དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ་དབང་ལྡན་གྱི་གྲྭའི་གདན་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྃ་གིས་རི་ཁྲོད་མ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་དང་འཁར་གསིལ

【汉语翻译】
མས་ཀྱིས་ནི་དབུས་སུ་བརྒྱན། །（以）母（饰）于中央。之后，以自心种子所化现的光芒铁钩，迎请十方诸佛，请安住于虚空。八天女如法供养彼等后，祈请诸佛为我灌顶。之后，彼等化为吉祥黑汝嘎之形相者，以五如来之自性，以充满五甘露之宝瓶灌顶。于灌顶后，于顶上生起薄伽梵不动佛。于其前，降下花雨与藏红花雨。亦发出鼓声。形像金刚等亦如法供养。眼母等亦以金刚歌赞颂。此乃名为第一瑜伽之三摩地，显示第一自性身。
名为胜妙坛城王之第二三摩地，显示圆满报身。
之后，加持莲花：嗡 班玛 索卡 达ra 嘛哈 惹嘎 索康 达达 匝度ra 南达 巴嘎 比夏 吽 吽 嘎央 咕噜 梭哈 玛耶。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷ་རཱ་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་དཏྟ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，梵文天城体：ॐ पद्म सुख धर महा राग सुखं दत्त चतुरानन्द भग विस्व हुं हुं कर्ये कुरुष्व मे，梵文罗马拟音：oṃ padma sukha dhara mahā rāga sukhaṃ datta caturānanda bhaga visva hūṃ hūṃ karye kuruṣva me，汉语字面意思：嗡，莲花，乐，持，大，贪，乐，给予，四喜，薄伽，遍，吽，吽，作业，作，我。）之后，加持金刚：嗡 班匝 嘛哈 德夏 匝度ra 南达 达亚嘎 卡嘎 嘛嘎 诶嘎ra 索那 纳塔 吽 吽 嘎央 咕噜 梭哈 玛耶。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཀ་ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，梵文天城体：ॐ वज्र महा द्वेष चतुरानन्द दायक खग मुक एक रसोनथ हुं हुं कर्ये कुरुष्व मे，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā dveṣa caturānanda dāyaka khaga muka eka rasonātha hūṃ hūṃ karye kuruṣva me，汉语字面意思：嗡，金刚，大，嗔，四喜，施者，卡嘎，嘛嘎，诶嘎ra，索那，纳塔，吽，吽，作业，作，我。）之后，嗡 悉悉 哈 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śī śī ha svāhā，汉语字面意思：嗡，悉悉，哈，梭哈。）如是开始结合。
之后，从落入莲花中融化的月亮之滴完全转变，观想由གཾ་（gam，藏文：གཾ།，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：）所成的白色黑肤母，持弯刀与红鱼，于东方门之月座上。如是，由ཙྃ་（tsam，藏文：ཙྃ།，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：）所成的盗贼母，芥子色，持鼗鼓与猪，于南方之月座上。如是，由བྃ་（bam，藏文：བྃ།，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：）所成的僵尸母，金色，持乌龟与颅骨，于西方门之月座上。如是，
由གྷྃ་（gham，藏文：གྷྃ།，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：）所成的食肉母，祖母绿之色，持蛇与瑜伽士之器皿，于北方门之月座上。如是，由པྃ་（pam，藏文：པྃ།，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：）所成的香母，青莲色，持狮子与钺斧，于具力者之行列座上。如是，由སྃ་（sam，藏文：སྃ།，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：）所成的山居母，如水晶之色，持比丘与锡杖。

【英语翻译】
The mother adorns the center. After that, with the rays of light, the iron hooks, emanated from the seed of one's own heart, invite the Thus Come Ones residing in the ten directions. Request them to reside in the sky. After the eight goddesses have properly made offerings to them, pray that all the Thus Come Ones bestow empowerment upon me. Then, those who have transformed into the form of glorious Heruka, with the nature of the five Thus Come Ones, bestow empowerment with vases filled with the five nectars. Upon the crown of the head, which is endowed with empowerment, generate the Bhagavan Akshobhya. In front of him, a rain of flowers and a rain of saffron will fall. The sound of drums will also be heard. The Form Vajra and others will also make proper offerings. The Eye Mother and others will also praise with the Vajra song. This is called the first samadhi of the first yoga, which reveals the Body of Essence.

The second samadhi called the Supreme Mandala King, which reveals the Body of Perfect Enjoyment.
Then, blessing the lotus: Om Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukham Datta Caturananda Bhaga Visva Hum Hum Karye Kuruṣva Me. Then, blessing the vajra: Om Vajra Maha Dvesa Caturananda Dayaka Khaga Muka Eka Rasonatha Hum Hum Karye Kuruṣva Me. Then, Om Shi Shi Ha Svaha. Thus, begin the union.
Then, from the complete transformation of the melting drops of the moon falling into the lotus, visualize the White Dark-skinned Mother formed from Gaṃ (藏文：གཾ།，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：), holding a curved knife and a rohita fish, on the moon seat in the eastern gate. Likewise, the Thief Mother formed from Tsaṃ (藏文：ཙྃ།，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：), mustard-colored, holding a damaru and a pig, on the moon seat in the south. Likewise, the Corpse Mother formed from Baṃ (藏文：བྃ།，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：), golden in color, holding a turtle and a skull, on the moon seat in the western gate. Likewise,
the Flesh-eating Mother formed from Ghaṃ (藏文：གྷྃ།，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：), emerald-colored, holding a snake and a yogi's vessel, on the moon seat in the northern gate. Likewise, the Incense Mother formed from Paṃ (藏文：པྃ།，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：), sapphire-colored, holding a lion and a battle-axe, on the seat of the powerful ones. Likewise, the Mountain Dwelling Mother formed from Saṃ (藏文：སྃ།，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：), like the color of crystal, holding a monk and a staff.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པ་མེའི་གྲྭའི་གདན་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྃ་གིས་གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་ཅན་འཁོར་ལོ་དང་གཤོལ་འཛིན་པ་བདེན་བྲལ་གྱི་གྲྭའི་གདན་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཌྃ་གིས་གཡུང་མོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་རླུང་གི་གྲྭར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །ཟླུམ་ཞིང་དམར་བའི་སྤྱིན་གསུམ་པ། །ཕྱག་གཉིས་སྐྲ་ཁམ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཛིན་དེ་དག་ཀྱང༌། །དེ་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ནས། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཤིང་བར་སྣང་ལ་བཞུགས་པ་ལ། ཞལ་བརྒྱད་ནས་ཧཱུྃ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་དེ་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ནས། དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསྒོམ་ཞིང་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། གསོལ་བ་བཏབ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱལ་བས་མགོ་བོར་བསྐྱེད་དོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། སྤོས་མོ་ལ་སོགས་བཞི་པོ་དག་དང་ནི། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་དག་ལ་རིམ་བཞིན་དུ། །སྙིང་གའི་མི་བསྐྱོད་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །ངག་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རིགས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སྲིད་དང་མྱང་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ལ་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག །ལྔ་པོ་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་སོགས་རྣམས་ཀྱི། །དེ་
ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། འདིར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྦུས་ལ། ལུས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི། ཅི་རིགས་པར་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་བླ་ན་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་ཅི་རིགས་པར་སྦོས་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གོང་

【汉语翻译】
是执持者火坛的座垫。同样，朗(ལྃ)以忿怒母如虚空般湛蓝，执持法轮和犁铧，是无实性的坛城座垫。同样，当(ཌྃ)以忿怒母各种颜色，手持金刚和期克印，观想风坛的月亮座垫。以半跏趺坐的舞姿安住。圆形且红色的三处明点。双手发髻朝上。也执持五手印。然后观视圆满的坛城。心间的种子字的光芒之铁钩迎请智慧坛城。面向东方之门，安住于虚空中。从八面以吽(ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字)字驱除魔障，献上供水和洗脚水后。以扎(ཛཿ，梵文：जः，jaḥ，招引)、吽(ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，融入)、邦(བྃ，梵文：वं，vaṃ，系缚)、霍(ཧོཿ，梵文：होः，hoḥ，降伏)依次招引、融入、系缚和降伏。观想并如是观想誓言和智慧坛城二者合一。心间咒语的光芒迎请一切如来，并如实供养。祈请并思维赐予灌顶。具足灌顶者，由灌顶之王加持于头顶。此处偈颂：熏香母等四者，以及白母等，次第地，心间不动佛、宝生佛。语自在等的场合，以此手印加持。身语意、部主等，有寂涅槃嘿汝嘎等。金刚母等是部主。五部佛是不动佛等。之后，诸佛的真如应作意。此处身体、语言、心意和智慧的一切法都融入。身体等那些法，以法性、唯识二者为空性，对那些各自进行分别观察，如其所应是护门者的真如。空性即是真实智慧，远离戏论，无漏智慧，无上金刚乘，如其所应是熏香母等四者的真如。金刚乘即是果位大金刚持的更高地位。

【英语翻译】
It is the seat cushion of the fire mandala of the holder. Similarly, Lam (ལྃ) with Tummo, as blue and clear as the sky, holding the wheel and plow, is the seat cushion of the truthless mandala. Similarly, Dam (ཌྃ) with Yungmo of various colors, holding the vajra and threatening mudra, should be visualized as the moon seat cushion of the wind mandala. Residing in a half-lotus dance posture. Three round and red bindus. Two hands with hair tufts pointing upwards. Also holding the five mudras. Then, gazing at the fully complete mandala. The iron hooks of the light rays of the seed syllable in the heart invite the wisdom mandala. Facing the eastern gate, residing in the intermediate space. From the eight faces, dispel obstacles with Hums (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, hūṃ, seed syllable), and offer water for drinking and washing the feet. With Jah (ཛཿ, Sanskrit: जः, jaḥ, attraction), Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, hūṃ, merging), Bam (བྃ, Sanskrit: वं, vaṃ, binding), and Hoh (ཧོཿ, Sanskrit: होः, hoḥ, subjugation), invite, merge, bind, and subjugate in order. Meditate and contemplate that the two mandalas of samaya and wisdom are united as one. The light rays of the mantra in the heart invite all the Tathagatas, and offer them perfectly. Pray and contemplate receiving empowerment. For those who possess empowerment, the king of empowerment empowers the head. Here are the verses: Incense Mother and the other four, and White Mother and others, in order, Akshobhya Buddha and Ratnasambhava in the heart. In the occasions of speech mastery, seal with these mudras. Body, speech, mind, and lineage lords, are samsara and nirvana, Herukas. Vajra Mother and others are the lineage lords. The five Buddhas are Akshobhya and others. Then, the suchness of the deities should be kept in mind. Here, all the dharmas of body, speech, mind, and wisdom are dissolved. Those dharmas such as body, emptiness by the two of dharmata and mere consciousness, individually observing those, as appropriate, is the suchness of the gatekeepers. Emptiness itself is the true wisdom, free from elaboration, uncontaminated wisdom, the unsurpassed Vajrayana, as appropriate, is the suchness of the four, Incense Mother and others. Vajrayana itself is the higher state of the fruition, the great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྤྲོས་པའི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར་པས། གཙོ་བོ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མོས་པར་བྱས་ནས། གླུ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་སྒེག་དང་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགའ། །སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་འོད་དང་འཁྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགའ། །སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་བདེ་བའི་སྟོན་མོ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གསོལ། །སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་ལ་ཞུགས་ཤིང༌། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ནི། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་བར་སྣང་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཨ་ལས་པདྨ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་རྫས་རྣམས་ལ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེ་འབར་ཏེ། དེས་དེ་རྣམས་བསྐོལ་ཞིང་སྨིན་པ་ཞུ་བར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མའི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སྣང་བར་བྱས་ནས། འོད་ཟེར་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས་ནས། དེར་ལྷུང་ཞིང་འདྲེས་པར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་
བདུད་རྩིར་གྱུར་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དང༌། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མོས་པར་བྱས་ནས། དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཉམས་དགའ་བར། །རླབས་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ། །རླབས་མེད་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །འདི་འདྲའི་ཁྱབ་བདག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །
ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་པ།
དེ་ནས་དཀར་མོ་དང་ཆོམ་རྐུན་མ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་བར་དུ་རེ་རེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲོས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པ་ནི་བྱ་བ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ

【汉语翻译】
無上的菩提即是壇城之主本身。然後從自己的心間種子中，如實幻化出八位供養天女，由於如實幻化的雲朵充滿虛空，因此應當供養包括主尊在內的壇城。然後將一切法觀想為如幻，以兩首歌曲讚頌薄伽梵：以種種繁多的嬌態和觀看而極為歡喜，以種種繁多的光芒和閃耀而極為歡喜，種種繁多的安樂盛宴也極為供養，種種繁多的廣大誓言則是極為宣說。以遍虛空的瑜伽，進入虛空的誓言，所有一切世間，都以一切虛空來供養。然後於虛空中觀想吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽）字化為金剛杵，其下由阿（ཨ，ā，आ，阿）字化為蓮花，其中心以嗡（ཨོཾ，oṃ，ओं，嗡）字標記所有物質，從金剛杵與蓮花的結合中燃起大欲之火，以此烹煮、成熟並融化它們，使其轉化為智慧之日的顯現，那些光芒照耀顯現十方一切如來的形象，又以那些光芒從彼等的智慧種子中取出智慧甘露，使其降落並混合於此，如是彼等
化為甘露後，以三個字加持，舌頭上觀想吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽）字和至上金剛杵，心間觀想太陽和壇城，如是真實供養彼等之自性和壇城。於母曜之輪中歡樂，獲得遠離波浪之安樂，具有無波浪之自性，應當觀修如此之遍主。名為壇城王勝之第二三摩地是圓滿受用身。
名為業王勝之第三三摩地是示現化身。
然後從白度母和竊賊母，到壇城之主之間，依次不斷地向十方幻化，為了利益有情，並將其收攝於彼，此乃事業所成之壇城。壇城之主亦遠離幻化。

【英语翻译】
Unsurpassed Bodhi is the very essence of the mandala's lord. Then, from the seed of one's own heart, perfectly emanate eight offering goddesses. As the clouds of perfect emanation fill the sky, offer to the mandala, including the chief deity. Then, regarding all dharmas as illusory, praise the Bhagavan with two songs: With various and numerous coquettish gestures and gazes, be exceedingly delighted. With various and numerous lights and flashes, be exceedingly delighted. Various and numerous feasts of bliss are also exceedingly offered. Various and numerous great vows are exceedingly proclaimed. With the yoga of all of space, enter the vow of space. All beings in the world are offered by all of space. Then, in the space, visualize a vajra from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽). Below it, a lotus from A (ཨ，ā，आ，阿). In its center, mark all substances with Oṃ (ཨོཾ，oṃ，ओं，嗡). From the union of vajra and lotus, a fire of great desire blazes, cooking, ripening, and melting them, transforming them into the appearance of the sun of wisdom. The rays of light from them illuminate the forms of all the Tathagatas of the ten directions. Then, with those very rays, extract the nectar of wisdom from the seeds of their wisdom, causing it to fall and mix there. Thus, they
transform into nectar, blessed by three syllables. On the tongue, visualize Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽) and the supreme vajra. In the heart, visualize the sun and the mandala. Thus, truly offer their essence and the mandala. In the wheel of the Mamos, be joyful. Obtain bliss free from waves. Possessing the nature of being without waves, one should meditate on such a pervasive lord. The second Samadhi, called Supreme Mandala King, is the Sambhogakaya.
The third Samadhi, called Supreme Karma King, is the manifestation of the Nirmanakaya.
Then, from White Tara and the Thief Mother, to the lord of the mandala, emanate one by one in succession to the ten directions without ceasing. Having worked for the benefit of sentient beings, and gathering them into that very state, this is the mandala of accomplished activity. The lord of the mandala is also free from emanation.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་བདེ་བ་སྟེང་བར་བལྟ་སྟེ། དེ་ལ་དཀར་མོས་ནི་ལུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱེད་དོ། །ཆོམ་རྐུན་མས་ནི་སེམས་ཀྱིའོ། །རོ་ལངས་མས་ནི་ངག་གིའོ། །ཟ་ཕོད་མས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །སྦོས་མོས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །རི་ཁྲོད་མས་ནི་སེམས་ཀྱིའོ། །གཏུམ་མོས་ནི་ངག་གིའོ། །སྨེ་མོས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་གནས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཉམ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ནག་པོ་དམར་པོ་དེ་ནས་སེར། །ལྗང་སྔོན་དཀར་པོ་རིམ་པ་ལས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཙམ་དུ་ནི། །འཁོར་ལོ་གཙོ་བྱས་བསམ་པར་བྱ། །ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་སྤྲུལ་བའི་སྐུའོ། །
བཟླས་པ་སོགས་བསྟན་པ།
བསྒོམ་པས་སྐྱོན་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བརྟན་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་མགོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་མར་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་ཟླུམ་པོར་གྱུར་པར་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བྲིས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་ཏུ་བཟླས་པས་དེ་
དག་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཞལ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྷ་མོའི་ཞལ་ཐམས་ཅད་སྔགས་འདོན་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་པ་ལས་ལྷ་རང་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པ་བརྒྱ་འགྱུར་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །དགེ་བ་གང་ཐོབ་དེ་དག་གིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནོར་ཐམས་ཅད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་གོ་འཕང་ནི། །འགྲོ་བ་ལྔ་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྔགས་པ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་སྤྱོད་དང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང༌། །བདག་ནི་དེ་གཉིས་སྤྱོད་པར་ཤོག །དེ་ནས་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ལ་ལྷ་མོ་ནང་དུ་བསྒོམས་ཏེ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཡངས་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི་སྦོས་མོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྡང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་རམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱས

【汉语翻译】
当观视于安乐之上，对此，白母使有情安住于对身体之自性各自辨别。窃盗母是对于心。僵尸母是对于语。食肉母是对于智慧。肿母是对于身体之真实智慧。尸林母是对于心。暴怒母是对于语。痣母是对于智慧。坛城之主也使有情安住于大金刚持之果位。
此后以六支瑜伽而平等修习，黑色红色之后黄色，绿蓝白色次第中，仅于俱生喜，以轮为主而思维。名为事业王殊胜之三摩地，是化身。
宣说念诵等。
以修习之过失而念诵咒语，自身与坛城一同稳固观想为天神之形相，（嗡，得瓦，毕扎，班匝，吽，吽，吽，啪特，梭哈）（藏文：ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ देव पिचु वज्र हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，天，毕扎，金刚，吽，吽，吽，啪特，梭哈）于心间咒语之十三字头朝上竖立，如灯般燃烧且成圆形，以意明显书写后而念诵，以金刚之语和忿怒之语念诵彼等，应当念诵，一切面和一切天女之面，应乐于念诵咒语。此即是一切天女之念诵，从天女自身之念诵作百倍增长。此后应当发愿。以所获之善，诸佛之所有财物，愿五道众生获得大金刚持之果位。以菩提金刚咒士，为圆满菩提而行持，圆满佛陀之行持，我愿行持彼二者。此后如前如法供养与主尊一同之坛城后，于自心间之咒语中观想天女于内，观想所依之坛城极为宽广，四大成为肿母等之自性后，以欢喜金刚之我慢而起立，此后作念诵等。于睡眠之时，现前六支瑜伽或俱生喜之瑜伽。

【英语翻译】
One should gaze upon the bliss above. To that, the White Mother causes sentient beings to abide in individually discerning the self-nature of the body. The Thief Mother is for the mind. The Corpse Mother is for speech. The Flesh-Eating Mother is for wisdom. The Swollen Mother is for the true wisdom of the body. The Cemetery Mother is for the mind. The Wrathful Mother is for speech. The Mole Mother is for wisdom. The Lord of the Mandala also causes sentient beings to abide in the state of the Great Vajradhara.
Thereafter, one should meditate equally with the six-limbed yoga. Black, red, then yellow, green, blue, white in sequence, only in coemergent joy, one should contemplate with the wheel as the main focus. The third samadhi called "Supreme King of Actions" is the emanation body.
Explanation of recitation, etc.
One should recite the mantra to eliminate faults through meditation. One should contemplate oneself, together with the mandala, as firmly established in the form of a deity. (oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā) (藏文：ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ देव पिचु वज्र हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，天，毕扎，金刚，吽，吽，吽，啪特，梭哈) In the heart, the thirteen letters of the mantra stand upright, burning like a lamp and becoming round, and after vividly writing them with the mind, one should recite them. By reciting the vajra words and the wrathful words, one should recite those. All faces and all the faces of the goddesses should be inclined to recite the mantra. This itself is the recitation of all the goddesses, and the recitation of the deity himself will become a hundred times greater than the recitation of the goddesses. Thereafter, one should make aspirations. By whatever merit is obtained, may all the wealth of all the Buddhas, may the beings of the five realms attain the state of the Great Vajradhara. By the Bodhi Vajra mantra practitioner, may I practice for the sake of perfect Bodhi, and whatever is the practice of the perfect Buddha, may I practice those two. Thereafter, after properly offering the mandala together with the main deity as before, one should contemplate the goddess within the mantra in one's own heart, and one should contemplate the mandala of the support as being extremely vast. After ascertaining that the four great elements are the nature of the Swollen Mother and so forth, one should rise with the pride of the joyful vajra, and thereafter perform recitation and so forth. At the time of sleep, one should manifest the six-limbed yoga or the yoga of coemergent joy.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གཉིད་ལོག་གོ །ལྷ་མོ་བཞིའི་ཡང་དག་པའི་གླུས་བསྐུལ་ནས་གཉིད་ལས་ལྡང་བར་བྱ་སྟེ། ལངས་ནས་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མའི་བར་དུ་བལྟའོ། །དེ་དག་མཐོང་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་ལྕི་བའི་འབྱུང་གནས་ཞལ་བརྒྱད་ཧེ་རུ་ཀའི། སྒྲུབ་ཐབས་འཁྲུལ་པ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ཡིས། །དགེ་བ་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་ལ་བརྟེན་པ་བདག །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཕན་པའི་རྒྱུ་དེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བར་ཤོག །སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །
འཁྲུལ་པ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད།

【汉语翻译】
然后就去睡觉。用四位天女真实之歌来唤醒，从睡眠中起身。起身之后，一切都如先前一样去做。像这样，每天都观察成就的征兆。见到这些征兆后，就按照顺序安住于想要见到的成就之自性中。以功德深重的宝生八面黑汝嘎之，名为“遣除错谬”之修法，清晰阐述之。以此所获得的任何善业，愿我生生世世，都能以利益一切时之因，而获得金刚胜利。导师宝生寂静所造之作圆满。
名为“遣除错谬”之修法，宝生寂静所造。

【英语翻译】
Then go to sleep. Awaken from sleep by the true song of the four goddesses. Having arisen, do everything as before. In this way, look for the signs of accomplishment each day. Having seen these signs, abide in the nature of the accomplishment that one wishes to see, in sequence. By this clear exposition of the practice called "Dispelling Errors" of the eight-faced Heruka, the source of weighty qualities, may I, relying on birth, through the cause that benefits all times, attain Vajra Victory! The work composed by the teacher Ratnasambhava Shanti is complete.
The practice called "Dispelling Errors," composed by Ratnasambhava Shanti.

============================================================

